|
スラマ・シアン!!“こんにちは”
綺麗な珊瑚に見とれながら、 またもや幻覚に陥ってしまいました(ニヤリ!!)
何層にも重なる、パリッパリのパイ生地のように・・・ 好物の“ミルフェイユ”に見えてしまいました(微笑) でも実は和菓子(粒あん)派!!(大笑顔)
さて、せっかくですので、ここで1つ私自身のエピソードを・・・ 日本でも皆様お馴染みのケーキの1つであります「ミルフィーユ」。 以前、このケーキ発祥地のフランスの方々に 「ミルフィーユ」と発音したところ、 フランス語でミルは千、フィーユは娘という意味があり、 結果“千人の娘”と捉えられてしまい 赤っ恥をかいた思い出があります。(笑) もともと「千枚の葉」ということから 「ミル(千)フェイユ(葉)」が正解に近いようですね〜〜(微笑)
ついでに、1つ意見を述べたいと思いま〜す。 このような元々日本になかった物(言葉)は 他にも沢山あると思います。
プリンは“プディング”、ケーキは“ケイク”、 ステーキは“ステイク”で、シュノーケルも“スノーケル”と 最初から発音や表記していれば、 言葉を覚える為に2度手間にならずによかったのではないかと 常々思っております。 これから益々グローバル化していく中で「日本語英語」的なものは??? 以上で〜す(微笑) |
|
|
|
|
|
|
●My yahoo!に登録しよう |
|
|
↑ このボタンをクリックすると、あなたのMy YAHOO!に本サイトが追加され、最新の記事や新着情報を読むことが出来ます。 |
|
●その他のRSSリーダー |
|
|
|
その他のRSSリーダーへの登録はこちらから→ |
|